A brass switchboard whose glowing cables route many small coloured pebbles from the edges into a single central crate.

Most search projects reach for embeddings and reranking before they have spent a single hour on synonyms, which is backwards. Synonyms are the cheapest, most transparent and highest-ROI lever in ecommerce search: they close the gap between the words a shopper types and the words your catalogue uses, and unlike a model you can read exactly what they do. This is how we run synonyms on a multilingual, multi-vendor catalogue — what to curate by hand, what to generate, what to deliberately keep apart, and where to find the next entry to add.

Why synonyms are the best hour you'll spend

Every store has a vocabulary mismatch. The catalogue was written by vendors and manufacturers; the queries are typed by customers, who use colloquial names, abbreviations, older brand terms and the words from a rival's advertising. A shopper searches "plant protein"; the products say "vegan". A shopper searches "fish oil"; the label says "omega-3". Neither typo tolerance nor ranking can bridge that — the words are not misspelled and not mis-ranked, they are simply absent. A synonym maps one to the other in a line you can read, test and revert. The return is immediate: queries that returned nothing start returning the right product the moment you add the entry.

Curated versus generated

There are two kinds of synonym and you need both. Curated synonyms are a small, high-trust dictionary you maintain by hand: the structural mappings that apply across the whole catalogue, like "plant / plant-based → vegan" or a local-language term to its catalogue equivalent. They are deliberate, auditable and few. Generated synonyms are per-product terms produced during enrichment: the colloquial names, abbreviations and common variants for that specific item.

From production

Our enrichment step generates five to fifteen search synonyms per product, per language, at index time — the informal names customers actually use — on top of a curated cross-language dictionary of roughly fifty-plus entries. The generated terms give breadth without hand-writing a mapping for every SKU; the curated list holds the structural, cross-language rules that must be exactly right.

Multilingual mapping: local words to catalogue words

Synonyms are where a small-language market is won or lost. Our shoppers search in Estonian, English and Russian, and the catalogue vocabulary does not match any of them uniformly. The curated dictionary maps local terms onto the catalogue's canonical vocabulary: the Estonian "taimne" and the Russian "растительный" both need to reach vegan products, even when the product text is in English. Two rules keep this honest. First, generate native-language synonyms during enrichment rather than machine-translating the catalogue — customers search in words a translator would not choose. Second, treat the curated cross-language list as the place where subtle product distinctions go to die if you are careless, and review every entry as a merchandising decision, not a translation task.

The deliberate non-synonym

The most important entries in a synonym system are sometimes the pairs you refuse to link. Synonym lists are seductive: it is tempting to bundle everything that looks related, and near-miss product pairs are where that bites. EAA and BCAA look similar and are frequently confused, but they are different products — making them synonyms means a shopper who wants one is shown the other as if it were the same thing. The same holds for adjacent subtypes and for a brand that resembles another brand you carry. Keep a guard list of deliberate non-synonyms and treat it with the same care as the synonyms themselves. This is the vocabulary-level twin of the typo-tolerance rule that disables fuzzy matching on identifiers: both exist to stop the system quietly substituting one product for another.

SourceExampleMaintenance
Curated cross-languagetaimne / растительный → veganManual, high-trust, auditable
Generated per product5–15 terms per product per languageAutomatic at enrichment
Mined from zero-resultsFailed query → catalogue termWeekly review
Deliberate non-synonymEAA is not BCAAGuard list, never merged

Mine zero-result queries for candidates

You do not have to guess which synonyms to add — your shoppers tell you. The zero-results report is a candidate list in disguise: every query that returned nothing but describes a product you do stock is a missing synonym waiting to be written. Read it weekly, and for each failing query decide which of three things it is — a synonym to add, a genuine catalogue gap to source, or a spelling problem for typo tolerance. The search analytics pipeline is what makes this loop possible, because it captures the raw queries with their result counts.

One-way and two-way synonyms

A detail that saves a lot of pain: decide whether each synonym is directional. A two-way (symmetric) synonym says two terms are interchangeable — "trainers" and "sneakers" — and a search for either returns both. A one-way (directional) synonym expands a narrower term into a broader one but not the reverse: "hydrolysed whey" should expand to include "whey", but a search for "whey" should not be forced to return only hydrolysed products. Getting this backwards over-broadens specific queries or over-narrows general ones. As a rule, brand and subtype relationships want directional expansion, while casual vocabulary pairs want symmetric. Most engines support both, so use the distinction deliberately rather than making everything two-way by default.

Keep the list healthy

A synonym list is a living asset, not a one-off. Three habits keep it from rotting. Version it, so a change that hurts a query can be traced and reverted. Test it against a small regression set of real queries and their expected top result, so a well-meaning addition does not quietly break an unrelated search. And prune it: catalogue vocabulary drifts as vendors come and go, and a synonym that pointed at a discontinued term is dead weight. Done this way, synonyms stay the highest-leverage hour on your search backlog for a long time — small, readable changes that compound into search that speaks your customers' language.

One more discipline: measure the synonym, do not just add it. After you add an entry, the next week's query-to-click data should show the previously-failing query now producing clicks. If it does not, the synonym reached the wrong products and needs revisiting — an unmeasured synonym list slowly fills with well-meaning entries that quietly point at nothing.

Key takeaways

  • Synonyms bridge the vocabulary gap between the words shoppers type and the words your catalogue uses — the cheapest, most transparent lever in search.
  • Run curated and generated together: a small hand-maintained cross-language dictionary plus per-product terms generated at enrichment.
  • Multilingual synonyms win small-language markets — map local words to catalogue vocabulary and generate native terms rather than translating.
  • Keep a guard list of deliberate non-synonyms so near-miss products like EAA and BCAA are never merged.
  • Mine zero-result queries weekly for synonym candidates, sorting each failure into synonym, catalogue gap or spelling.
  • Version, test and prune the list so it stays a healthy, revertible asset rather than accumulating quiet breakage.

Frequently asked questions

What are search synonyms in ecommerce?
They are mappings that let one word match products indexed under another — so "plant protein" finds items labelled "vegan", or "fish oil" finds "omega-3". They close the gap between customer vocabulary and catalogue vocabulary, which neither typo tolerance nor ranking can do because the words are simply absent, not misspelled.
How do I choose which synonyms to add?
Mine your zero-result queries. Every query that returned nothing but describes a product you stock is a missing synonym. Review the list weekly and sort each failure into three buckets: a synonym to add, a catalogue gap to source, or a spelling issue for typo tolerance.
Should search synonyms be curated by hand or generated?
Both. Maintain a small curated dictionary by hand for structural and cross-language mappings that must be exactly right, and generate per-product terms automatically during enrichment for breadth. The curated list is auditable; the generated terms save you writing a mapping for every SKU.
Can synonyms hurt search results?
Yes, if you merge near-miss products. EAA and BCAA look alike but are different products, so making them synonyms shows a shopper the wrong one. Keep a guard list of deliberate non-synonyms and treat it as carefully as the synonyms themselves.

Speak your customers' words, not your vendors'.

Curated and generated multilingual synonyms are part of the marketplace search we run for sites that already have an audience.

Request early access Search in three languages →